Ulysses Bengali Meaning Summary and Word Notes WBCHSE

Ulysses Bengali Meaning – Get the complete line-by-line Bengali explanation of Ulysses, written by Alfred Lord Tennyson, specially prepared for Class 12 WBCHSE 3rd Semester students. This blog offers a clear summary, detailed word notes, and easy meanings to help you understand the poem better. Perfect for exam preparation and in-depth learning.

About the Poet

Alfred Lord Tennyson (1809–1892), one of the greatest Victorian poets, wrote Ulysses in 1833 after the death of his friend Arthur Hallam. The poem reflects Tennyson’s own feelings of loss, longing, and the desire to move forward in life. Ulysses becomes his voice of courage, endurance, and restless spirit. Tennyson was appointed Poet Laureate of Britain in 1850 and is known for other famous works like The Charge of the Light Brigade and In Memoriam.

আলফ্রেড লর্ড টেনিসন (১৮০৯–১৮৯২) ছিলেন ভিক্টোরিয়ান যুগের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি। তিনি ১৮৩৩ সালে তার প্রিয় বন্ধু আর্থার হ্যালামের মৃত্যুর পর Ulysses কবিতাটি লেখেন। এই কবিতায় টেনিসনের নিজের শোক, আকাঙ্ক্ষা এবং জীবনে এগিয়ে চলার ইচ্ছার প্রকাশ ঘটে। উলিসিস চরিত্রটি তার সাহস, ধৈর্য ও অদম্য মানসিকতার প্রতীক হয়ে ওঠে। ১৮৫০ সালে টেনিসন ব্রিটেনের ‘Poet Laureate’ হিসেবে নিযুক্ত হন। তাঁর অন্যান্য বিখ্যাত রচনার মধ্যে রয়েছে The Charge of the Light Brigade ও In Memoriam।

About the Poem, “Ulysses”

“Ulysses” was written in 1833 by Alfred Lord Tennyson, who later became the Poet Laureate of Britain. The poem holds a special place in English literary history because of its form (Dramatic Monologue), where Ulysses himself speaks. A dramatic monologue is a poem that purports to be spoken by a specific character (not the poet) in specific circumstances.

“Ulysses” কবিতাটি ১৮৩৩ সালে লিখেছিলেন আলফ্রেড লর্ড টেনিসন, যিনি পরবর্তীতে ব্রিটেনের Poet Laureate (রাজকবি) হন। এই কবিতাটি ইংরেজি সাহিত্যে বিশেষ স্থান অধিকার করে আছে, কারণ এটি একটি Dramatic Monologue (নাটকীয় স্বগতোক্তি)—যেখানে উলিসিস নিজেই কথা বলেন। নাটকীয় স্বগতোক্তি হলো এমন একটি কবিতা, যা কোনও নির্দিষ্ট চরিত্র (কবি নয়) কোনও বিশেষ পরিস্থিতিতে বলছেন এমনভাবে লেখা হয়।

Read: Our Casuarina Tree Bengali Meaning and Summary WBCHSE

The poem is written in blank verse and in iambic pentameter. Ulysses is the Latin name of Odysseus, the famous hero from Homer’s Odyssey and Dante’s Inferno. In The Odyssey, Ulysses wants to return home. But in Tennyson’s poem, he is an old man who feels bored with home life and wants to travel again. Dante shows Ulysses as a reckless man, but Tennyson presents him as brave and curious. The poem honors Ulysses’s strong desire to explore and his undaunted spirit.

এই কবিতাটি Blank Verse (ছন্দবিহীন কবিতা) এবং Iambic Pentameter (পাঁচ মাত্রার ছন্দে লেখা) ছন্দে রচিত। উলিসিস নামটি গ্রিক বীর Odysseus-এর ল্যাটিন নাম, যিনি হোমারের Odyssey এবং দান্তের Inferno গ্রন্থে বিখ্যাত চরিত্র। The Odyssey-তে উলিসিস ঘরে ফিরতে চান, কিন্তু টেনিসনের কবিতায় তিনি একজন বৃদ্ধ, যিনি ঘরজীবনে বিরক্ত বোধ করেন এবং আবার ভ্রমণে বেরোতে চান। দান্তে উলিসিসকে বেপরোয়া হিসেবে দেখান, কিন্তু টেনিসন তাঁকে সাহসী ও কৌতূহলী মানসিকতার মানুষ হিসেবে উপস্থাপন করেন।

The poem proceeds first by revealing Ulysses’s present circumstances, then reflecting on his past, then expressing his hopes for his future.

এই কবিতায় উলিসিসের অজানার প্রতি আকাঙ্ক্ষা এবং অদম্য মানসিকতা-কে শ্রদ্ধার সঙ্গে তুলে ধরা হয়েছে। কবিতাটি প্রথমে উলিসিসের বর্তমান অবস্থার বর্ণনা দিয়ে শুরু হয়, তারপর তিনি অতীত স্মরণ করেন এবং শেষে ভবিষ্যৎ নিয়ে তাঁর আশা প্রকাশ করেন।

The 1842 collection in which “Ulysses” appeared included several other poems in this style, and Tennyson continued to use it in his later works. 

১৮৪২ সালের টেনিসনের কবিতার সংকলনে এই কবিতাটি প্রকাশিত হয়, যেটিতে এই রকম আরও কিছু নাটকীয় স্বগতোক্তির কবিতা ছিল। তিনি পরবর্তীতেও এই ধারায় কবিতা লিখে গিয়েছেন।

Summary of the poem, Ulysses Bengali Meaning

The Poem, “Ulysses,” does not have regular stanzas. Instead, it is divided into three sections of different lengths:

  • Section 1: Lines 1-32
  • Section 2: Lines 33-43
  • Section 3: Lines 44-70

Each different section has a different focus and addresses a different audience, and each helps to develop Ulysses’s character in a different way.

কবিতা “Ulysses”-এ নিয়মিত স্তবক নেই। বরং এটি তিনটি ভিন্ন দৈর্ঘ্যের ভাগে বিভক্ত:
ভাগ ১: লাইন ১-৩২
ভাগ ২: লাইন ৩৩-৪৩
ভাগ ৩: লাইন ৪৪-৭০
প্রত্যেকটি ভাগের আলাদা বিষয় এবং লক্ষ্য আছে, এবং প্রতিটি ভাগ উলিসিসের চরিত্রকে ভিন্নভাবে প্রকাশ করে।

Section 1 (Lines 1–32): Ulysses’s Present and Past

Ulysses is unhappy with his current life as king of Ithaca. He finds ruling boring and feels disconnected from his people. He thinks they are only interested in eating, sleeping, and collecting wealth. Ulysses misses his exciting past when he traveled to different lands and fought in great battles. He remembers those adventures with joy. He believes that traveling and learning made life meaningful and doesn’t want to live a quiet, inactive life now.

ভাগ ১ (লাইন ১-৩২): উলিসিসের বর্তমান এবং অতীত
উলিসিস তার বর্তমান জীবন নিয়ে অসন্তুষ্ট। তিনি অনুভব করেন যে, তার রাজত্বে শাসন করা একঘেয়ে এবং তিনি তার জনগণের সাথে সংযোগ অনুভব করেন না। তারা শুধু খাওয়া, ঘুমানো এবং সম্পদ সংগ্রহে ব্যস্ত। উলিসিস তার উত্তেজনাপূর্ণ অতীতকে মিস করেন, যখন তিনি বিভিন্ন দেশে ভ্রমণ করেছেন এবং মহাকাব্যিক যুদ্ধে অংশ নিয়েছেন। তিনি সেই সব অভিযান আনন্দের সাথে মনে করেন। উলিসিস বিশ্বাস করেন যে, ভ্রমণ এবং জ্ঞান অর্জনই জীবনকে অর্থবহ করে তোলে, আর তিনি এখন আর একটি নির্জন, নিষ্ক্রিয় জীবন কাটাতে চান না।

Section 2 (Lines 33–43): Telemachus, His Son

Ulysses talks about his son, Telemachus. He says Telemachus is wise, responsible, and a good ruler who will take care of Ithaca after Ulysses is gone. Ulysses respects his son’s calm and steady nature. However, Ulysses knows he is different—his heart still longs for adventure and action.

ভাগ ২ (লাইন ৩৩-৪৩): তার ছেলে টেলিমাকাস
উলিসিস তার ছেলে টেলিমাকাসের কথা বলেন। তিনি বলেন, টেলিমাকাস বুদ্ধিমান, দায়িত্ববান, এবং একটি ভালো শাসক, যে উলিসিসের মৃত্যুর পর ইথাকা শাসন করবে। উলিসিস তার ছেলের শান্ত এবং স্থির প্রকৃতিকে শ্রদ্ধা করেন। তবে উলিসিস জানেন, তিনি আলাদা—তার হৃদয় এখনও সাহসিকতা এবং অ্যাডভেঞ্চারের জন্য আকুল।

Section 3 (Lines 44–70): A New Journey

Ulysses turns to his old sailors and invites them to join him on one last journey. He says they are older now, but they still have brave hearts and strong spirits. He wants them to set sail again, explore new lands, and chase the unknown. Even if they die on the journey, they will have lived with purpose and courage. Ulysses ends with a hopeful and powerful message: “To strive, to seek, to find, and not to yield.”

ভাগ ৩ (লাইন ৪৪-৭০): একটি নতুন যাত্রা
উলিসিস তার পুরনো নাবিকদের দিকে ফিরে তাকান এবং তাদেরকে এক শেষ যাত্রায় যোগ দিতে আমন্ত্রণ জানান। তিনি বলেন, তারা এখন পুরনো হলেও, তাদের হৃদয় এবং মনোবল এখনও সাহসী এবং শক্তিশালী। তিনি তাদের আবারও সমুদ্রযাত্রায় যাওয়ার জন্য এবং অজানা পৃথিবী অন্বেষণ করার জন্য প্রেরণা দেন। যদিও তারা যাত্রার পথে মারা যেতে পারে, তবুও তারা একটি উদ্দেশ্য ও সাহস নিয়ে জীবন কাটাবে। উলিসিস শেষ করেন একটি আশা এবং শক্তিশালী বার্তা দিয়ে: “চেষ্টা করো, খুঁজে বের করো, আবিষ্কার করো, এবং কখনো হাল ছেড়ে দিও না।”

The main theme of “Ulysses” is the unending human desire for adventure, knowledge, and purposeful living, even in old age.

মূল থিম: “Ulysses” কবিতার মূল বিষয় হলো জীবনের প্রতি অবিরাম মানবিক আকাঙ্ক্ষা—অ্যাডভেঞ্চার, জ্ঞান এবং উদ্দেশ্যমূলক জীবন, এমনকি বয়স্ক অবস্থাতেও।

Ulysses Bengali Meaning: Section 1 (Lines 1–32): Ulysses’s Present and Past 

Lines 1-5

1. It little profits that an idle king,

একজন অলস রাজা হয়ে বেঁচে থাকাটা খুব একটা লাভের নয়।

2. By this still hearth, among these barren crags,

এই শান্ত আগুনের চুলার পাশে, এই অনুর্বর পাথুরে পাহাড়গুলোর মাঝে আমি বসে থাকি।

3. Match’d with an aged wife, I mete and dole

একজন বৃদ্ধ স্ত্রীকে সঙ্গী করে আমি মাপজোখ করি আর জিনিসপত্র বিলি করি।

4. Unequal laws unto a savage race,

একটি বর্বর জাতির ওপর আমি অসম আইন প্রয়োগ করি।

5. That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

যারা কেবল জিনিসপত্র জমায়, খায়, ঘুমায়—কিন্তু আমাকে চেনে না।

Summary: 

Ulysses says it’s useless to be a king who does nothing. He lives with his old wife in a quiet place among rocks. He gives unfair laws to people who only eat, sleep, and collect things. These people do not understand him or his desire for adventure and knowledge. 

These lines show Ulysses feels stuck in a boring life. He wants more than just ruling and routine—he wants purpose, action, and discovery.

বাংলা অর্থ:
উলিসিস বলছেন, কিছু না করে কেবল রাজার মতো বসে থাকা একেবারেই বৃথা। তিনি এখন তার বৃদ্ধ স্ত্রীর সঙ্গে একটি শান্ত জায়গায় পাথরের মধ্যে থাকেন। তিনি এমন সব মানুষের ওপর অন্যায় আইন চালান, যারা শুধু খায়, ঘুমায় আর জিনিসপত্র জমায়। এই মানুষগুলো তাকে বা তার জ্ঞানের ও অভিযানের ইচ্ছাকে বোঝে না।

এই পংক্তিগুলো দেখায় যে উলিসিস একঘেয়ে জীবনে আটকে আছেন। তিনি শুধু শাসন আর নিয়মের চেয়েও বেশি কিছু চান—তিনি অর্থপূর্ণ জীবন, কর্ম আর নতুন কিছু আবিষ্কার করতে চান।

Word Notes: 

profits: benefits: লাভ
idle: lazy/inactive: অলস
still: silent/calm: শান্ত / স্থির
hearth: fireplace: চুলা / আগুনের পাশে বসার জায়গা
barren: infertile: অনুর্বর
crags: rocks/cliffs: খাড়া পাথুরে পাহাড়
mete: measure: মাপা / হিসেব করা
dole: distribute: বিলি করা / ভাগ করে দেওয়া
unequal: unfair: অসম / অন্যায্য
laws: rules/regulations: আইন
savage: uncivilized: অসভ্য / বর্বর
race: tribe/nation: জাতি / গোষ্ঠী
hoard: collect/store: জমা করা
sleep: rest: ঘুমানো
feed: eat: খাওয়া
know: recognize: চেনা / জানা
me: myself/Ulysses: আমি (উলিসিস)

Lines 6-17

6. I cannot rest from travel: I will drink

আমি ভ্রমণ থেকে বিশ্রাম নিতে পারি না; আমি পান (উপভোগ) করব।

7. Life to the lees: All times I have enjoy’d

জীবনের একেবারে শেষ পর্যন্ত; আগের সব সময়গুলো আমি উপভোগ করেছি

8. Greatly, have suffer’d greatly, both with those

দারুণভাবে, আবার দারুণ কষ্টও পেয়েছি, অন্যদের সঙ্গে মিলেই।

9. That loved me, and alone, on shore, and when

যারা আমাকে ভালোবাসত তাদের সঙ্গে এবং কখনও একা, কখনও উপকূলে থেকেছি।

10. Thro’ scudding drifts the rainy Hyades

বৃষ্টিস্নাত হায়াডেস নক্ষত্রমণ্ডল যখন বাতাসে ছুটে চলত,

11. Vext the dim sea: I am become a name;

যা উত্তাল সমুদ্রকে ক্ষুব্ধ করত; আমি এখন একটি নাম হয়ে উঠেছি।

12. For always roaming with a hungry heart

কারণ আমি চিরকাল এক তৃষ্ণার্ত হৃদয় নিয়ে ঘুরে বেড়িয়েছি।

13. Much have I seen and known; cities of men

আমি অনেক কিছু দেখেছি ও জেনেছি—মানুষের অনেক শহর ঘুরেছি।

14. And manners, climates, councils, governments,

আমি তাদের আচার-ব্যবহার, জলবায়ু, পরামর্শ সভা ও শাসনব্যবস্থা জেনেছি।

15. Myself not least, but honour’d of them all;

আমি মোটেও তুচ্ছ ছিলাম না, বরং তাদের সকলের মধ্যে আমি ছিলাম সম্মানিত।

16. And drunk delight of battle with my peers,

আমার সমসাময়িক সাহসী সঙ্গীদের সঙ্গে যুদ্ধের আনন্দ উপভোগ করেছি।

17. Far on the ringing plains of windy Troy.

দূরের তীব্র বাতাসে বয়ে চলা ট্রয়ের প্রান্তরে আমি যুদ্ধ করেছি।

Summary

Ulysses says he cannot stop traveling. He wants to enjoy every part of life. He has faced joy and pain, been with loved ones and alone. He has seen many places, met many people, and been in battles. People respect him. Still, he wants to keep exploring and learning more.

These lines show that Ulysses is never satisfied with a quiet life. He wants to continue discovering the world and gaining new experiences, even in old age.

বাংলা অর্থ:
উলিসিস বলছেন, তিনি ভ্রমণ করা কখনই থামাতে পারেন না। তিনি জীবনের প্রতিটি অংশ উপভোগ করতে চান। তিনি আনন্দ ও দুঃখ—দুটোই অনুভব করেছেন, কখনও প্রিয়জনদের সঙ্গে, আবার কখনও একা থেকেছেন। তিনি অনেক জায়গা ঘুরেছেন, বহু মানুষের সঙ্গে দেখা হয়েছে, আর যুদ্ধেও অংশ নিয়েছেন। মানুষ তাকে সম্মান করে। তবুও তিনি নতুন কিছু দেখতে ও শিখতে চান।

এই লাইনগুলো দেখায় যে উলিসিস কখনই শান্ত, একঘেয়ে জীবনে সন্তুষ্ট নন। তিনি বার্ধক্যেও পৃথিবী ঘুরে দেখতে ও নতুন অভিজ্ঞতা অর্জন করতে চান।

Words Notes

rest: stop: বিশ্রাম
travel: journey: ভ্রমণ
drink: enjoy: উপভোগ করা
lees: last drop: শেষাংশ
enjoy’d: experienced with joy: উপভোগ করেছি
greatly: deeply: গভীরভাবে / দারুণভাবে
suffer’d: faced pain: কষ্ট পেয়েছি
loved: cared for: ভালোবাসত
alone: by oneself: একা
shore: coast/land by sea: উপকূল
scudding: swiftly moving: দ্রুত চলা
drifts: clouds/mist: ভেসে যাওয়া কুয়াশা বা মেঘ
Hyades: rainy stars (a star cluster): হায়াডেস (একটি নক্ষত্রমণ্ডল, যা বৃষ্টি আনে)
vext: disturbed: বিচলিত করত
dim: unclear: ম্লান
sea: ocean: সমুদ্র
name: fame/reputation: খ্যাতি / নাম
roaming: wandering: ঘোরা / ঘুরে বেড়ানো
hungry: eager/desiring: তৃষ্ণার্ত / আকাঙ্ক্ষী
heart: soul/desire: হৃদয়
seen: observed: দেখেছি
known: experienced/understood: জেনেছি
cities: towns: শহর
men: people: মানুষ
manners: customs: আচরণ / রীতি
climates: weather conditions: জলবায়ু
councils: advisory groups: সভা / পরামর্শদাতা গোষ্ঠী
governments: ruling systems: সরকার / শাসনব্যবস্থা
not least: important too: কম গুরুত্বপূর্ণ নয়
honour’d: respected: সম্মানিত
drunk: absorbed/experienced: উপভোগ করেছি
delight: joy: আনন্দ
battle: war: যুদ্ধ
peers: companions/allies: সমসাময়িক / সঙ্গী
ringing: echoing: প্রতিধ্বনিত
plains: flatlands: সমতল ভূমি
windy: breezy/stormy: বাতাসপূর্ণ
Troy: ancient city (site of the Trojan War): ট্রয় (প্রাচীন শহর)

Lines 18-32

18. I am a part of all that I have met;

আমি যাদের সঙ্গে দেখা করেছি বা যেসব অভিজ্ঞতা হয়েছে—সব কিছুর মধ্যেই আমি একটু করে মিশে গেছি। তারা আমার জীবনের একটা অংশ হয়ে গেছে, আর আমিও তাদের অংশ।

19. Yet all experience is an arch wherethro’

তবুও প্রতিটি অভিজ্ঞতা এক একটি খিলান (গেট) যেন, যার মধ্যে দিয়ে আমি সামনে এগিয়ে যাই।

20. Gleams that untravell’d world whose margin fades

সেই খিলানের ভিতর দিয়ে এক অজানা জগতের ঝিলিক দেখা যায়, যার সীমানা দূরে গিয়ে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যায়।

21. For ever and forever when I move.

আমি যতই সামনে এগোই, সেই অজানা জগতের সীমানা ততই পিছিয়ে যায়—এভাবে চিরকাল চলে।

22. How dull it is to pause, to make an end,

কী ভয়ানক একঘেয়ে এবং বিরক্তিকর ব্যাপার থেমে যাওয়া বা জীবনকে এক জায়গায় শেষ করে দেওয়া!

23. To rust unburnish’d, not to shine in use!

ব্যবহার না করে পড়ে থাকলে যেমন জিনিসে মরিচা ধরে, তেমনি আমি নিজেকে কাজে না লাগিয়ে নিষ্ক্রিয় হয়ে থাকতে চাই না।

24. As tho’ to breathe were life! Life piled on life

শুধু নিঃশ্বাস নেওয়াটাই যেন জীবন—এমন ভাবা ভুল। একের পর এক জীবনও যদি পাওয়া যেত,

25. Were all too little, and of one to me

তবুও সেটা খুবই অল্প মনে হতো, আর আমার এই একটিমাত্র জীবনে

26. Little remains: but every hour is saved

অল্প সময়ই এখন বাকি আছে। তবুও প্রতিটি মুহূর্ত আমি কাজে লাগাতে চাই,

27. From that eternal silence, something more,

চিরস্থায়ী নীরবতা (অর্থাৎ মৃত্যু) থেকে কিছুটা বেশি সময় আদায় করতে চাই।

28. A bringer of new things; and vile it were

এই সময় যেন নতুন কিছু নিয়ে আসে। আর এটা খুবই খারাপ হবে যদি

29. For some three suns to store and hoard myself,

মাত্র তিনদিনের জন্যও নিজেকে জমিয়ে বা লুকিয়ে রাখি (অর্থাৎ অলস থাকি)।

30. And this gray spirit yearning in desire

এই ধূসর (বয়সের ভারে ক্লান্ত) আত্মা এখনও গভীর আকাঙ্ক্ষায় ভরপুর,

31. To follow knowledge like a sinking star,

জ্ঞান অর্জনের পেছনে ছুটছে, যেন সেটা ডুবে যাওয়া কোনো তারার মতো—যার পেছনে তাকিয়ে থাকা হয়।

32. Beyond the utmost bound of human thought.

এমন এক জ্ঞানের খোঁজে, যা মানুষের চিন্তার চরম সীমারও বাইরে চলে যায়।

Summary: 

I have been shaped by all the people and experiences I’ve encountered. Each experience is like a gate leading me forward into an unknown world that keeps fading as I chase it. It feels pointless to stop or live idly. Life is not just breathing—I want to use every moment. Though old, I still long to seek knowledge beyond limits, always reaching for something greater, even as time runs out.

বাংলা অর্থ: আমার জীবনে যাদের সঙ্গে দেখা হয়েছে বা যেসব অভিজ্ঞতার মধ্য দিয়ে গিয়েছি, তারা সবাই আমাকে গড়ে তুলেছে। প্রতিটি অভিজ্ঞতা যেন একেকটি দরজা, যা আমাকে সামনে এগিয়ে নিয়ে যায় এক অজানা জগতে—যেটা যত এগোই, ততই দূরে সরে যায়। থেমে যাওয়া বা নিষ্ক্রিয়ভাবে বাঁচা একেবারে অর্থহীন মনে হয়। শুধু নিঃশ্বাস নেওয়াটাই জীবন নয়—আমি জীবনের প্রতিটি মুহূর্ত কাজে লাগাতে চাই। যদিও আমি বুড়িয়ে গেছি, তবুও এখনো জানার আগ্রহ আমার মধ্যে রয়েছে—যা সীমার বাইরেও কিছু খুঁজে পেতে চায়, যতক্ষণ না সময় একেবারে ফুরিয়ে যায়।

Word Notes: 

part: portion: অংশ
met: encountered: যাদের সঙ্গে দেখা হয়েছে
experience: learning: অভিজ্ঞতা
arch: gateway: খিলান / প্রবেশপথ
gleams: shines: ঝিলিক / আলো
untravell’d: unexplored: অনভিজ্ঞান / অজানা
margin: edge/border: সীমানা
dull: boring: বিরক্তিকর
pause: stop: থেমে যাওয়া
rust: decay: মরিচা পড়া
unburnish’d: unpolished: অউজ্জ্বল / অপ্রস্ফুটিত
breathe: live: নিঃশ্বাস নেওয়া
piled: gathered: জমা হওয়া
eternal: never-ending: চিরকালীন
silence: stillness/death: নীরবতা / মৃত্যু
vile: shameful: ঘৃণিত / নিচু
hoard: store: সঞ্চয় করা
gray spirit: old and tired soul: ধূসর আত্মা (বয়সে ক্লান্ত মন)
yearning: deep desire: আকাঙ্ক্ষা
knowledge: wisdom: জ্ঞান
sinking star: falling star: ডুবে যাওয়া তারা
bound: limit: সীমা
human thought: human mind/ideas: মানুষের চিন্ত

Ulysses Bengali Meaning: Section 2 (Lines 33–43): Telemachus, His Son

Lines 33–43

33. This is my son, mine own Telemachus,

এ হল আমার ছেলে, আমার নিজের টেলিমাকাস।

34. To whom I leave the sceptre and the isle,

এ হল আমার ছেলে, আমার নিজের টেলিমাকাস।

35. Well-loved of me, discerning to fulfil

সে আমার খুব প্রিয় এবং যথেষ্ট বুদ্ধিমান—যে নিজের দায়িত্ব সুন্দরভাবে পালন করতে জানে।

36. This labour, by slow prudence to make mild

সে ধৈর্য ও বিবেচনার মাধ্যমে কঠিন ও রুক্ষ স্বভাবের জনগণকে শান্ত ও শালীন করে তোলার কাজটা করতে পারবে।

37. A rugged people, and thro’ soft degrees

এই কঠোর স্বভাবের মানুষদের ধাপে ধাপে নম্র করে তুলবে।

38. Subdue them to the useful and the good.

তাদের এমনভাবে গড়ে তুলবে যাতে তারা সমাজের উপকারী ও ভালো মানুষ হয়ে ওঠে।

39. Most blameless is he, centred in the sphere

সে একেবারে নির্দোষ—সে সাধারণ দায়িত্ব ও কর্তব্যের মধ্যেই নিজেকে নিয়োজিত রাখে।

40. Of common duties, decent not to fail

সে কখনো নিজের দায়িত্ব থেকে সরে আসে না, প্রতিটি কাজ ভদ্রভাবে ও নিষ্ঠার সঙ্গে করে।

41. In offices of tenderness, and pay

সে ভালোবাসা ও কোমলতার দায়িত্বগুলোও সঠিকভাবে পালন করে, যেমন

42. Meet adoration to my household gods,

আমার পারিবারিক দেবতাদের যথাযথভাবে পূজা করা।

43. When I am gone. He works his work, I mine.

আমি মারা গেলে সে এই কাজগুলো করবে। সে তার কাজ করে, আমি আমারটা।

Summary: 

This is my son, Telemachus, to whom I leave my kingdom and responsibilities. I love him deeply—he’s wise and capable of ruling well. He will calmly and patiently guide the rough people to become gentle and useful. He is blameless and stays focused on his duties. He performs every task with care and love, including honoring our household gods. When I’m gone, he will do his part, just as I do mine.

বাংলা অর্থ: এই আমার ছেলে, টেলিম্যাকাস—যার হাতে আমি আমার রাজ্য ও সব দায়িত্ব তুলে দিচ্ছি। আমি তাকে গভীরভাবে ভালোবাসি—সে জ্ঞানী এবং ভালোভাবে শাসন করার ক্ষমতা রাখে। সে ধৈর্য ও বিচক্ষণতার সঙ্গে কঠোর স্বভাবের মানুষদের শান্ত ও উপকারী করে তুলবে। সে নির্দোষ এবং নিজের দায়িত্বে মনোযোগী। প্রতিটি কাজ সে যত্ন ও ভালোবাসার সঙ্গে করে, এমনকি পারিবারিক দেবতাদের পূজাও। আমি না থাকলেও সে নিজের কাজ ঠিকমতো করে যাবে, যেমন আমি আমারটা করছি।

Word Notes: 

son: child, offspring: ছেলে, সন্তান
sceptre: authority, power: রাজদণ্ড, রাজত্বের প্রতীক
isle: island: দ্বীপ
well-loved : dearly loved, cherished: খুব প্রিয়, আদরের
discerning: wise, perceptive: বুদ্ধিমান, বিচক্ষণ
labour: task, duty: কাজ, দায়িত্ব
prudence: wisdom, carefulness: বিচক্ষণতা, সাবধানতা
mild: gentle, soft: শান্ত, নম্র
rugged: harsh, rough: কঠিন, রুক্ষ
subdue: control, tame: বশ করা, নিয়ন্ত্রণে আনা
useful: beneficial, helpful: উপকারী
blameless: innocent, faultless: নির্দোষ, নিষ্কলঙ্ক
sphere: domain, area: ক্ষেত্র, পরিসর
duties: responsibilities, tasks: কর্তব্য, দায়িত্ব
decent: respectable, proper: ভদ্র, শালীন
fail: neglect, not do: ব্যর্থ হওয়া, ফেলে রাখা
offices: roles, responsibilities: দায়িত্ব, কার্যাবলি
tenderness: kindness, gentleness: কোমলতা, মমতা
adoration: worship, devotion: পূজা, শ্রদ্ধা
household gods: family deities: পারিবারিক দেবতা
gone: dead, departed: মারা গেলে, চলে গেলে
works his work: does his duty: নিজের কাজ করে

Ulysses Bengali Meaning: Section 3 (Lines 44–70): A New Journey

Lines 44–57

44. There lies the port; the vessel puffs her sail:

ওখানেই বন্দরের পাশে জাহাজটি দাঁড়িয়ে আছে, তার পাল হাওয়ায় ফুলে উঠছে—যাত্রার জন্য প্রস্তুত।

45. There gloom the dark, broad seas. My mariners,

সামনে বিস্তৃত অন্ধকার সমুদ্র—ভয়ানক অথচ আহ্বানময়। আর আমার সাথীরা—

46. Souls that have toil’d, and wrought, and thought with me—

তোমরা যারা আমার সঙ্গে পরিশ্রম করেছো, কাজ করেছো, এবং চিন্তা ভাগ করে নিয়েছো—

47. That ever with a frolic welcome took

তোমরা সবসময় আনন্দের সঙ্গেই বরণ করে নিয়েছিলে

48. The thunder and the sunshine, and opposed

ঝড়ঝঞ্ঝা বা রৌদ্র—সবকিছুকে, সাহসের সঙ্গে মোকাবিলা করেছিলে।

49. Free hearts, free foreheads—you and I are old;

তোমাদের হৃদয় মুক্ত, কপাল ঋজু—তুমি আর আমি, আমরা এখন বুড়িয়ে গেছি।

50. Old age hath yet his honour and his toil;

তবুও, বার্ধক্য মানে সম্মান আছে, আর কিছু কাজও এখনও বাকি আছে।

51. Death closes all: but something ere the end,

মৃত্যুই সবকিছুর শেষ, কিন্তু তার আগেই কিছু মহৎ কাজ করা যেতে পারে।

52. Some work of noble note, may yet be done,

এমন কিছু মহৎ কাজ, যা মানুষের মনে থাকবে।

53. Not unbecoming men that strove with Gods.

এমন কাজ, যা দেবতাদের সঙ্গেও প্রতিযোগিতা করা সাহসী মানুষের জন্য উপযুক্ত।

54. The lights begin to twinkle from the rocks:

পাথরের পাশ থেকে ঝলমল আলো জ্বলে উঠছে—যেন নতুন যাত্রার ডাক।

55. The long day wanes: the slow moon climbs: the deep

দিন শেষ হয়ে আসছে, ধীরে ধীরে চাঁদ উঠছে, আর গভীর সমুদ্র থেকে—

56. Moans round with many voices. Come, my friends,

বিভিন্ন গর্জন, কান্না ও শব্দ ভেসে আসছে। এসো, বন্ধুদের,

57. ‘T is not too late to seek a newer world.

নতুন জগৎ খুঁজতে এখনও দেরি হয়নি। এখনও সময় আছে সামনে এগোনোর।

Summary: 

The ship is ready at the port, sails filled with wind. The vast dark sea lies ahead. My loyal companions—who’ve worked and endured with me—have always bravely faced both joy and hardship. Though we’re old, our spirit remains. Before death comes, there’s still time for great deeds. Let’s go, friends—it’s not too late to explore a new world.

বাংলা অর্থ: বন্দরে জাহাজ প্রস্তুত, পাল হাওয়ায় ফুলে উঠেছে। সামনে বিশাল অন্ধকার সমুদ্র। আমার বিশ্বস্ত সাথিরা—যারা আমার সঙ্গে কাজ করেছে, কষ্ট সহ্য করেছে—সবসময় সাহসের সঙ্গে আনন্দ ও দুঃখ দুটোই মোকাবিলা করেছে। আমরা এখন বুড়িয়ে গেছি, কিন্তু আমাদের মনোবল এখনো অটুট। মৃত্যুর আগেও মহৎ কিছু কাজ করার সময় রয়েছে। চলো বন্ধুরা—নতুন কোনো জগৎ খুঁজতে এখনো দেরি হয়নি।

Word Notes: 

port:harbor:বন্দর
vessel:ship:জাহাজ
puffs:swells:ফেঁপে ওঠে
sail:canvas wing:পাল
gloom:darkness:অন্ধকার
broad:vast:প্রশস্ত
mariners: sailors: নাবিক
souls: spirits: আত্মা/প্রাণ
toil’d: labored: পরিশ্রম করেছে
wrought: worked: কাজ করেছে
thought: reflected: ভাবনা করেছে
frolic :joyful: আনন্দদায়ক
welcome: embrace: স্বাগত
thunder: storm: বজ্রপাত/ঝড়
sunshine: bright day: রৌদ্রোজ্জ্বল দিন
opposed: resisted: মোকাবিলা করেছে
free hearts: brave spirits: মুক্তমনা/সাহসী হৃদয়
free foreheads: proud minds: উচ্চ চিত্ত
old: aged: বৃদ্ধ
honour: respect: সম্মান
toil: labour: পরিশ্রম
death: end: মৃত্যু
ere: before: পূর্বে
noble: great: মহৎ
note: importance: গুরুত্ব
unbecoming: unworthy: অনুপযুক্ত
strove: struggled: সংগ্রাম করেছে
twinkle: shine: ঝলমল করে
wanes: fades: কমে আসে
moans: cries: আর্তনাদ/শব্দ করে
deep: sea: সমুদ্র
voices: sounds: শব্দ
seek: search: অন্বেষণ করা
newer: unknown/fresh: নতুন
world: land/place: জগৎ/পৃথিবী

Lines 58–70

58. Push off, and sitting well in order smite

চলো, আমরা নৌকা ঠেলে সামনে এগিয়ে দিই এবং ঠিকমতো বসে পাল তুলে চলি।

59. The sounding furrows; for my purpose holds

সমুদ্রের গর্জন করা ঢেউ কেটে এগিয়ে যাই, কারণ আমার উদ্দেশ্য এখনো অটুট আছে।

60. To sail beyond the sunset, and the baths

সূর্যাস্তের ওপারে, যেখানে আকাশের তারা ডুবে যায় সেই জায়গায় পৌঁছাতে চাই।

61. Of all the western stars, until I die.

পশ্চিমের সব তারা যেখানে মিলিয়ে যায়, মৃত্যুর আগ পর্যন্ত সেই দিকেই যেতে চাই।

62. It may be that the gulfs will wash us down:

হয়তো গভীর সমুদ্র আমাদের গিলে ফেলবে,

63. It may be we shall touch the Happy Isles,

আবার এমনও হতে পারে আমরা পৌঁছাবো সেই সুখের দ্বীপে—

64. And see the great Achilles, whom we knew.

আর দেখতে পাবো সেই মহান অ্যাকিলিসকে, যাকে আমরা পূর্বে চিনতাম।

65. Tho’ much is taken, much abides; and tho’

অনেক কিছু হয়তো হারিয়ে গেছে, কিন্তু অনেক কিছু এখনো টিকে আছে;

66. We are not now that strength which in old days

আমরা আর আগের মতো শক্তিশালী নই যেমন ছিলাম অতীতে—

67. Moved earth and heaven, that which we are, we are;

যারা একসময় আকাশ ও পৃথিবী কাঁপিয়ে দিত—তবুও আমরা আজ যা, সেটাই আমাদের সত্য রূপ।

68. One equal temper of heroic hearts,

আমরা সমান মনোবলসম্পন্ন সাহসী হৃদয়ের মানুষ,

69. Made weak by time and fate, but strong in will

সময় ও নিয়তির কারণে দেহে দুর্বল হয়েছি, কিন্তু মনোবলে এখনো শক্তিশালী।

70. To strive, to seek, to find, and not to yield.

আমাদের লক্ষ্য—চেষ্টা করা, খোঁজা, আবিষ্কার করা এবং কখনোই হার না মানা।

Summary: 

Let us set off and row forward together in an orderly manner. We’ll cut through the roaring waves because my goal still stands firm—I wish to sail beyond the sunset, beyond where all the stars of the west disappear. Perhaps the deep seas will destroy us, or perhaps we’ll reach the Happy Isles and meet the great warrior Achilles. Though we have lost much, much remains. We may be weaker now, but our hearts are still brave. Time has aged us, yet our spirit is unbroken.

The last line powerfully sums it all up—never give up, no matter what.

বাংলা অর্থ: চলো, আমরা একসঙ্গে যাত্রা শুরু করি এবং সুশৃঙ্খলভাবে বৈঠা চালিয়ে সামনে এগিয়ে যাই। আমরা গর্জন করা ঢেউ ভেঙে যাব, কারণ আমার লক্ষ্য এখনো অটুট আছে—আমি সূর্যাস্তের ওপারে যেতে চাই, যেখানে পশ্চিমের সব তারা মিলিয়ে যায়। হয়তো গভীর সমুদ্র আমাদের ডুবিয়ে দেবে, আবার হয়তো আমরা পৌঁছে যাবো সেই সুখের দ্বীপে এবং দেখা হবে সেই মহাবীর অ্যাকিলিসের সঙ্গে। যদিও আমরা অনেক কিছু হারিয়েছি, তবুও অনেক কিছু রয়ে গেছে। আমরা হয়তো আগের মতো শক্তিশালী নই, কিন্তু আমাদের হৃদয় এখনো সাহসে ভরা। সময় আমাদের দেহকে দুর্বল করেছে, কিন্তু আমাদের মনোবল এখনো অটুট।

শেষ লাইনটি আমাদের দৃঢ় বার্তা দেয়—যে কোনো পরিস্থিতিতেই হার মানা যাবে না।

Word Notes: 

Push off: advance: এগিয়ে যাওয়া
sitting well: properly seated: ঠিকমতো বসা
smite: strike: পাল তোলা
sounding furrows: noisy waves: গর্জনকারী ঢেউ
purpose: intention: উদ্দেশ্য
holds: remains: টিকে থাকা
sail: move by wind: পাল তুলতে যাওয়া
beyond: across: পার করা
sunset: twilight: সূর্যাস্ত
baths: place of rest: বিশ্রামের স্থান
western stars: stars of the west: পশ্চিমের তারা
gulfs: seas: সাগর
wash us down: swallow us: গিলে ফেলা
Happy Isles: blissful islands: সুখী দ্বীপ
Achilles: great warrior: মহান অ্যাকিলিস
abides: remains: টিকে থাকে
strength: power: শক্তি
moved: shook: কম্পিত করা
earth and heaven: the world and sky: পৃথিবী ও আকাশ
temper: disposition: মনোবল
heroic hearts: courageous spirits: সাহসী হৃদয়
weak: fragile: দুর্বল
time and fate: time and destiny: সময় এবং নিয়তি
strong: powerful: শক্তিশালী
will: determination: মনোবল
strive: endeavor: চেষ্টা করা
seek: search: অন্বেষণ করা
find: discover: আবিষ্কার করা
yield: give up: পরাজিত হওয়া